Jeer Joker: Autopsy - семантическая прозекторская

Анекдот
A mushroom walks into a bar, sits down and orders a drink.
The bartender says "We don't serve mushrooms here."
The mushroom says "Why? I'm a fun guy."

Гриб заходит в бар, усаживается и заказывает себе выпить.
Бармен говорит: "Вообще-то мы здесь грибы не обслуживаем."
Гриб отвечает: "Да почему? Я ведь классный парень."

Комментарий
Суть анекдота заключается в его абсурдности. Именно в ней, а не в игре слов, и не в какой-либо двусмысленности.
Как правило, грибы в баре можно увидеть исключительно в качестве съедобного блюда, но никак не в роли посетителя. В повседневной жизни, с точки зрения здравого смысла - это явная и неоспоримая аксиома. В анекдоте же допустима любая воображаемая ситуация, в том числе и абсурдная, когда все ставится с ног на голову.
Взглянем на ситуацию с двух точек зрения - гриба и бармена.
Для гриба, который здесь является одушевленным персонажем и обладает всеми, сопутствующими этому качествами и привычками, посещение бара с целью выпить - вполне обычное, бытовое дело. Он бывалый гриб и пропустить в баре стаканчик-другой виски для него норма дня.
Для бармена - это нонсенс, иррациональность, абсурд. К нему в бар ходят люди, а не говорящие и пьющие грибы. Бармен в шоке. Он элементарно в ступоре, и не находит лучшего ответа, чем отказать грибу в обслуживании, соответственно, вызвав у последнего реакцию недоумения.
В анекдоте лоб в лоб сталкиваются две сюжетные линии - линия абсурдно-иррациональная (гриб) и линия материально-бытовая (бармен). Соединяясь, эти линии и создают утрированную ситуацию абсурда, как в этом коротком английском анекдоте.
P.S. Рекомендую ознакомиться с текстами Эжена Ионеско, в частности с его пьесой "Лысая певица", чтобы иметь наглядное представление о категории абсурда как жанра.




Анекдот
Once upon a time, somewhere in Europe, a family with three sons lived on a farm. As the farm was too small to support all of them, and the parents were not yet ready to retire, the sons decided to emigrate to South America, where they bought a ranch and raised beef cattle.
Question: So what did they call their ranch?
Answer: They called it "Focus", because that's where the sun's rays meet.

Однажды, где-то в Европе, семья с тремя сыновьями жила на ферме. Ферма не очень процветала, чтобы прокормить их всех, а родителям до пенсии было еще далеко, поэтому сыновья решили эмигрировать в Южную Америку, где они купили ранчо и занялись разведением крупного рогатого скота.
Вопрос: Как же они назвали свое ранчо?
Ответ: Они назвали его "Фокус", потому что именно в нем сходятся лучи солнца.

Комментарий
Соль юмора данного анекдота заключена в созвучии словосочетаний "sun's rays meet" (встречаются лучи солнца) и "sons raise meat" (сыновья производят мясо). Оба словосочетания пишутся по-разному, но произносятся абсолютно одинаково. Поэтому сыновья и выбрали такое название для своего ранчо, чтобы обыграть в нем двусмысленность.




Анекдот
A man waits in line to Western Union office to exchange some money. A Japanese lady (JL) starts a quarell with a clerk.
JL: How come I got 200 hundred dollars for a thousand of yens yesterday but only 180 today?
C: Fluctuations, miss.
JL: Oh! Fuck you, white people, too!

Мужчина стоит в очереди в "Вестерн Юнион" офис, чтобы обменять деньги. Японская леди (ЯЛ) начинает ругаться с клерком (К).
ЯЛ: Почему мне вчера тысячу йен обменяли на две тысячи долларов, а сегодня только на сто восемьдесят?
К: Колебания курса, мисс.
ЯЛ: О! Ну и вас, белых, тоже мать вашу за ногу!

Комментарий
Юмор в анекдоте обыгрывается на слове "fluctuations" - колебания курса (валюты). Вероятно, клерк обладает не очень четкой дикцией, и произносит "fluctuations" как "fuck you, Asians". Во всяком случае, так и слышит его реплику японка, соответственно и посылая в сердцах клерка туда же.




Анекдот
A guy walks into a bar, sits down and hears a small voice say, "You look nice today."
A few minutes later he again hears a small voice, "That's a nice shirt."
The guy asks the bartender, "Who is that?"
The bartender says, "Those are the peanuts. They're complimentary!"

Парень заходит в бар, усаживается и слышит тонкий голосок: "Ты сегодня прекрасно выглядишь!"
Несколько минут спустя он опять слышит тонкий голосок: "Какая красивая рубашка!"
Парень спрашивает бармена: "Кто это?"
Бармен отвечает: "Это орешки. Они бесплатные."

Комментарий
Анекдот построен на игре слов. Complimentary в первом своем значении - прилагательное от compliment (комплимент, делать комплимент). Второе значение, не столь уж и редкое - что-то бесплатное, данное в подарок, за счет заведения (как в этом случае).
Орешки, будучи бесплатными, т.е. предлагаемыми посетителям за счет заведения, в то же время не забывают делать комплименты, ведь основа-то - от compliment.




Анекдот
Newsitem: The police have been looking for a suspect with one eye.
Letter to editor: Wouldn't the police have a better chance of catching him if they used two eyes?

Из новостей: Полиция разыскивает подозреваемого с одним глазом.
Письмо редактору: У полиции было бы больше шансов поймать его, если бы они пользовались обоими глазами.

Комментарий
Английский язык по своему синтаксису является языком аналитическим, в отличие, к примеру, от русского языка - языка синтетического. Это означает то, что связи между значимыми словами в предложении большей частью определяются ролью служебных слов в этом же предложении. В итоге, это влияет на смысл всей фразы.
Вышеприведенный анекдот в чистейшем виде из этой оперы.
Часть фразы "...a suspect with one eye..." можно понять, как "одноглазый подозреваемый", о чем, в принципе, и идет речь.
Гневный читатель воспринимает всю новость, как тщетные попытки полиции искать подозреваемого используя один глаз (спустя рукава), о чем он бдительно и сигнализирует редактору своим письмом.
Предлог "with" при желании позволяет толковать данную фразу в обоих смыслах. Естественно, во втором смысле исключительно с благородной целью посмеяться над плоскомыслящим читателем, либо же наоборот - оценить его тонкий юмор.




Анекдот
- Say, are you warm from the sun?
- No, I'm Smith from the Times.

Комментарий
Представим речевую ситуацию.
1) Возможно, это разговаривают два незнакомых человека. Они могут находиться, и начать этот короткий разговор, где угодно - на пляже, на стоянке автобуса, просто на улице, или в уличной пробке, или в каком-то закрытом помещении (неважно, где конкретно), но там, где они находятся, обязательно очень жарко.
2) Реален и второй вариант - это два приятеля, и притом у второго (который Смит), прекрасное чувство юмора, точно так же, как и у Смита из первой ситуации. И эти два приятеля тоже находятся где-то там, где очень жарко.
3) А можно домыслить еще третью ситуацию - два незнакомых человека в очень жарком месте, но Смит здесь начисто лишен чувства юмора.
4) И последняя ситуация - Смит буквально понял вопрос, и буквально на него ответил, но чувство юмора у него есть, и он сразу же понимает соль ситуации, и начинает смеяться вместе с вопрошавшим.

Что касается перевода, то он будет звучать так:
- Послушай(те), тебе/Вам не жарко от солнца?
(Послушай(те), тебе/Вам не жарко на солнце?)
(Послушай(те), тебе/Вам не жарко сидеть/находиться на солнце?)
- Нет, я Смит из (газеты) "Таймс".

Примечания: "The Times" и "The Sun" - это газеты в США.
Warm - теплый, но это еще и фамилия.
В устной речи кавычки и заглавные буквы мы же никак не обозначим, поэтому трудно моментально понять (особенно, если ситуация допускает двусмысленное толкование) имеется ли ввиду the sun как солнце, которое на небе, или же название газеты The Sun.
Точно так же обстоит дело с фамилией Warm и с прилагательным warm.

Таким образом:
1) Смит правильно понял вопрос о жаре на солнце, но решил сострить, и ответил, что он из газеты The Times (а не из газеты The Sun).
2) Приятель ответил приятелю на вопрос о жаре, показав ему свое чувство юмора и обыграв в своем остроумном ответе двойственность значений sun и warm в этой ситуации.
3) Тупой Смит абсолютно не понимает смысла вопроса о жаре на солнце, и отвечает что он не Ворм из газеты "Сан", а Смит из газеты "Таймс".
4) Смит поначалу понял вопрос так: А не Ворм ли он из газеты "Сан"? Следует быстрый ответ:
- Нет, я Смит из "Таймс". Но умный Смит тут же понимает, что от него ждали не такого ответа, смеется вместе с тем, кто его спросил, и, возможно, они начинают разговаривать о том, какой сегодня жаркий выдался денек.




Анекдот
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.

- Почему Золушка была ужасным баскетбольным игроком?
(Почему Золушка так ужасно играла в баскетбол?)
- Потому что ее тренер был тыквой.
(Потому что ее тренером была тыква.)
(Потому что ее каретой была тыква.)
(Потому что ее карета была из тыквы.)

Комментарий
Юмор в этом анекдоте построен на полисемантичности (многозначности) существительного coach (карета, тренер, кушетка).
Мы знаем, что Золушка ездила на карете, а не на кушетке, поэтому кушетка здесь никак не задействована.
Остаются тыква и тренер. Именно эти два значения обыгрываются в анекдоте. Русский аналог подобного анекдота очень бы напомнил шутку армянского радио.
Ответ на вопрос почему же она плохо играла в баскетбол можно понять как по причине того, что она имела карету из тыквы, но также и по причине того, что тыква была ее тренером по баскетболу, или же (что звучит. лучше) ее тренер по баскетболу был тыквой (то есть бестолковым тренером).
Вопрос относится к спорту, поэтому логичнее соотнести coach не со значением 'карета', а со значением 'тренер'.
Таким образом, исходя из спортивной направленности вопроса (но помня о карете из сказки), мы должны по законам юмора понимать coach именно как тренера, а не карету (но опять же не забывая и о косвенной роли кареты в трудной судьбе Золушки).
Между прочим, в баскетбол Золушка совсем не играла.




Анекдот
Man: My wife's leaving for the West Indies.
Friend: Jamaica?
Man: No. It was her own idea.

- Моя жена едет в Западную Индию.
- На Ямайку?
- Нет, это была ее собственная идея.

Комментарий
Природу и законы юмора невозможно выразить уравнением или формулой. Или смешно, или нет, или не очень.
Но ведь что-то делает эту шутку смешной до безумия, а вот эту плоской. А кто-то воспримет все наоборот.
Ладно, буду краток.
Друг спросил у друга, а не на Ямайку ли случаем собирается его жена, на что тот отвечает - отнюдь, это была ее собственная идея.
Призываем на помощь логику и вкупе с ней дедукцию.
Ответом на какой вопрос является фраза мужа - "No. It was her own idea"? Естественно, это не ответ на "Jamaica".
Следовательно, доблестный муж воспринял вопрос так: Чья это идея поехать в Индию? Не он ли уговорил ее посетить Индию? Не он ли заставляет жену ехать именно в Индию?
Возможно, сей муж и о Ямайке впервые слышит. Ну, не пьет он ром, и не слушает Робертино Лоретти.
Briefly, вопрос друга "Jamaica?" он расслышал как D'YOU MAKE 'ER?, то бишь - Did you make her? - Ты ее заставил? etc.




Анекдот
A well-dressed man, his nose slightly in the air, stepped out of the hotel and snapped at the doorman.
"You, there! Call me a cab."
"Yes, sir!" fired back the sarcastic doorman. "You are a cab."

Хорошо одетый, самоуверенный господин вышел из отеля и подозвал швейцара.
"Эй, ты, подь сюда. Вызови мне такси."
"Да, сэр! - язвительно отпарировал швейцар. "Вы - такси."

Комментарий
Фразу Call me a cab на английском можно понимать двояко: Вызови мне такси или же Называй меня такси. Саркастический швейцар подчеркнул второе значение этой фразы с конкретной целью осадить, то есть подколоть, слишком самоуверенного господина, что ему успешно и удалось.




Анекдот
A lady goes into a shop and says to the salesman.
"I'd like a fur coat please."
"What fur?" - queried the salesman.
"Why, to keep myself warm, of course!"

Одна дама зашла в магазин и сказала продавцу: "Мне бы хотелось шубу, пожалуйста."
"Из какого меха?", - поинтересовался продавец.
"Как для чего? Естественно, чтобы было тепло."

Комментарий
Возможно, у продавца был насморк, и поэтому свой вопрос What fur? он произнес как What for?
Или же дама страдала тугоухостью и нормальный вопрос продавца она расслышала как What for?, соответственным образом на него и ответив.




Анекдот
Professor: "You missed my class yesterday, didn't you?"
Student: "Not in the least, sir, not in the least!"

Профессор: Вы пропустили мое занятие вчера, не так ли?
Студент: Ни в малейшей степени, сэр, ни в малейшей степени!

Профессор: Вы скучали по моему занятию вчера, не так ли?
Студент: Ни в коем разе, сэр, ни в коем разе!

Комментарий
to miss - пропускать что-либо (урок, занятие, лекцию, свидание, деловую встречу), скучать о ком-либо или о чем-либо. Выберите тот вариант перевода, который вам больше нравится.