Умный, правильный и точный перевод
To kill a man - Человек, злоупотребляющий текилой. Super trooper - Великолепный патологоанатом. Space marine - Морской пробел. Phone seller - Позвони продавцу. One Firm, No limits - Одна фирма, сплошной беспредел. No need to run - Нет, надо бежать! I'll be back - Я буду спиной. I'll be back - Я буду пчелиной спиной. Honey, don't! - Меда нет! Hell knows - адский нос. FAR manager - начальник далеко (не все знают, что это программа такая DOSовская ). All by myself - Все покупаю сам. Airborne - рожденный в самолете. A rabbit lay in a depression - Кролик лежал в депрессии. A naked conductor ran along the roof - Голый кондуктор бежал по крыше. A gypsy woman - Женщина из гипса.

Он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence.

Western Hemisphere - Западный Гемпшир

The troops were marching - Трупы маршировали.

I'm just kidding - Я всего лишь рожаю ребенка.

Антикварные товары - Antiquarian goods (вывеска магазина в Санкт Петербурге)

ladybird - птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood, stood, then took yes and went out.

лист бумаги - list of paper

"The Doors" - "Двери" (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)

Japanese people - японские люди

He was fully briefed - Он был вкратце полностью проинструктирован.

- Это трудные упражнения? - Нет, легкие. - These exercises difficult? - No, lungs.

Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ субботней ночью

мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins

Truly yours - Ваш Трули

бездетная пара - childless parents

Oh dear! - О, дорогой!

жареный язык - language fried (из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов где-то в Сибири)

Remember the late Lawrence Levy, the photographer? - Помните, каким к старости стал фотограф Лоренс Леви?

"Вы не влюбляетесь, вы падаете в любовь..." (fall in love) - Из последней телевизионной рекламы AVON

индустрия холода - cool industry

квартирный вопрос - flat question

Здание сдается в аренду - Building surrender in lease

postpone - отсрачивать

Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit (из резюме)

Ogres're like onions - Людоеды любят лук.

Уважаемые господа! Просьба бумагу в унитаз не бросать! Заранее вам благодарны. - Dear Sirs!!! Request paper in bowl not to throw!!! Beforehand you grateful. (Табличка в туалетной комнате лучшего в городе боулинга)

Вот ответы на Ваши вопросы - Here are your questions answers

Sistine Madonna - шестнадцатая Мадонна

download center - центр загружения

В одном из контрактов на работу прописано следующее: ...trouble shooting techniques.... Конечно, подразумевалось "troubleshooting techniques". А что должен был бы делать контрактор, в чьи обязанности это входит?

Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти (инсталлятор игры Silent Hill-3)

He loves commercials. - Он любит коммерсантов.

Close to you - Закрыто для вас!

настоящая кожа - real skin (наклейка на перчатках)

недвижимость - unmovables (из объявления в газете)

частный предприниматель - private businessman (из анкеты)

This is a little story of my short life. (начало автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)

The company is looking to invest... - Компания что-то ищет на Западе.

летучие мыши - flying mouses

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

ежемесячно - everymonthly

Газетный заголовок: DEATH TOLL RISES - Смерть Тол Райзис

- And what is your name, please? - Как вас зовут? - Hercule Poirot. - Эркюль Пуаро. - Come again? - Опять пришли? - Hercule Poirot! - Эркюль Пуаро!

In the summer children learned to express themselves with art. - Летом дети научились выражаться с искусством.

Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри. (из фильма Runaway Bride)

And the skies that once were blue are falling (строка из песни "Calling" Jeri Hollywell) - Лыжи, бывшие когда-то синими, упали (вариант, присланный на конкурс стихотворного перевода этой песни)

Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Дрессирование Землеройки"

заводской брак - factory marriage

They finished with soup. - Они кончили супом.

When farmers clear land to grow crops... - Когда фермеры пропалывают землю, чтобы добиться хорошего урожая... (Т.Толстая, "Перевод с австралийского" - эссе о горе-переводчиках)

The truth is out there. Правда здесь вне закона (ОРТ).

Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!

Whiskey "Wild Turkey" - Виски "Дикий турок"

We are fixing a party with friends. - Мы с друзьями состоим в разрешенной партии.

...when they realized that they were used as guinea pigs. - ...когда они поняли, что их используют как гвинейских свиней.

- I'm retired. - Я устал.

Cutting frozen meat is a piece of cake! - Она режет замороженное мясо, как кусок пирога! (из рекламы в телемагазине)

I’ve seen your balance sheet. - Видел я ваш баланс... так себе баланс

|