Jeer Joker: Pearls Found in Translation

Умный, правильный и точный перевод

 

To kill a man - Человек, злоупотребляющий текилой.
Super trooper - Великолепный патологоанатом.
Space marine - Морской пробел.
Phone seller - Позвони продавцу.
One Firm, No limits - Одна фирма, сплошной беспредел.
No need to run - Нет, надо бежать!
I'll be back - Я буду спиной.
I'll be back - Я буду пчелиной спиной.
Honey, don't! - Меда нет!
Hell knows - адский нос.
FAR manager - начальник далеко (не все знают, что это программа такая DOSовская ).
All by myself - Все покупаю сам.
Airborne - рожденный в самолете.
A rabbit lay in a depression - Кролик лежал в депрессии.
A naked conductor ran along the roof - Голый кондуктор бежал по крыше.
A gypsy woman - Женщина из гипса.



Он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence.



Western Hemisphere - Западный Гемпшир



The troops were marching - Трупы маршировали.



I'm just kidding - Я всего лишь рожаю ребенка.



Антикварные товары - Antiquarian goods (вывеска магазина в Санкт Петербурге)



ladybird - птичка женского пола



Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood, stood, then took yes and went out.



лист бумаги - list of paper



"The Doors" - "Двери" (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)



Japanese people - японские люди



He was fully briefed - Он был вкратце полностью проинструктирован.



- Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- These exercises difficult?
- No, lungs.



Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ субботней ночью



мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins



Truly yours - Ваш Трули



бездетная пара - childless parents



Oh dear! - О, дорогой!



жареный язык - language fried (из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов где-то в Сибири)



Remember the late Lawrence Levy, the photographer? - Помните, каким к старости стал фотограф Лоренс Леви?



"Вы не влюбляетесь, вы падаете в любовь..." (fall in love) - Из последней телевизионной рекламы AVON



индустрия холода - cool industry



квартирный вопрос - flat question



Здание сдается в аренду - Building surrender in lease



postpone - отсрачивать



Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit (из резюме)



Ogres're like onions - Людоеды любят лук.



Уважаемые господа! Просьба бумагу в унитаз не бросать! Заранее вам благодарны. - Dear Sirs!!! Request paper in bowl not to throw!!! Beforehand you grateful. (Табличка в туалетной комнате лучшего в городе боулинга)



Вот ответы на Ваши вопросы - Here are your questions answers



Sistine Madonna - шестнадцатая Мадонна



download center - центр загружения



В одном из контрактов на работу прописано следующее: ...trouble shooting techniques.... Конечно, подразумевалось "troubleshooting techniques". А что должен был бы делать контрактор, в чьи обязанности это входит?



Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти (инсталлятор игры Silent Hill-3)



He loves commercials. - Он любит коммерсантов.



Close to you - Закрыто для вас!



настоящая кожа - real skin (наклейка на перчатках)



недвижимость - unmovables (из объявления в газете)



частный предприниматель - private businessman (из анкеты)



This is a little story of my short life. (начало автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)



The company is looking to invest... - Компания что-то ищет на Западе.



летучие мыши - flying mouses



I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.



ежемесячно - everymonthly



Газетный заголовок: DEATH TOLL RISES - Смерть Тол Райзис


- And what is your name, please? - Как вас зовут?
- Hercule Poirot. - Эркюль Пуаро.
- Come again? - Опять пришли?
- Hercule Poirot! - Эркюль Пуаро!

 



In the summer children learned to express themselves with art. - Летом дети научились выражаться с искусством.



Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри. (из фильма Runaway Bride)



And the skies that once were blue are falling (строка из песни "Calling" Jeri Hollywell) - Лыжи, бывшие когда-то синими, упали (вариант, присланный на конкурс стихотворного перевода этой песни)



Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Дрессирование Землеройки"



заводской брак - factory marriage



They finished with soup. - Они кончили супом.



When farmers clear land to grow crops... - Когда фермеры пропалывают землю, чтобы добиться хорошего урожая... (Т.Толстая, "Перевод с австралийского" - эссе о горе-переводчиках)



The truth is out there. Правда здесь вне закона (ОРТ).



Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!



Whiskey "Wild Turkey" - Виски "Дикий турок"



We are fixing a party with friends. - Мы с друзьями состоим в разрешенной партии.



...when they realized that they were used as guinea pigs. - ...когда они поняли, что их используют как гвинейских свиней.



- I'm retired.
- Я устал.



Cutting frozen meat is a piece of cake! - Она режет замороженное мясо, как кусок пирога! (из рекламы в телемагазине)



I’ve seen your balance sheet. - Видел я ваш баланс... так себе баланс