Trivia: Инфо и факты об английском

 

1 2 3 4 5


Дядя Сэм – так иронически называют Соединенные Штаты Америки. Оборот Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка сокращения US (United States - Соединенные Штаты). Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую "пояснительную" историю: в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами якобы и стали обозначать типичного американца-янки и всю Америку в целом.




В Лондоне в год выпадает 590 миллиметров осадков, в Риме 760, во Флоренции 870, в Милане 1000, а в Генуе даже 1100. Можно утверждать, что Лондон - один из самых сухих городов в Европе.




В логотипе службы доставки "FedEx" есть скрытый элемент: между буквами "E" и "x" пустое пространство образует стрелку. По замыслу дизайнера логотипа Линдона Лидера, эта стрелка на подсознательном уровне должна ассоциировать компанию с высокой скоростью доставки.




The British sailors had always been accustomed to drink their allowance of brandy or rum pure, until Admiral Vernon ordered those under his command to mix it with water.
The innovation gave great offence to the sailors, and, for a time, rendered the commander very unpopular among them. The admiral, at that time, wore a grogram coat, for which reason they nick-named him "Old Grog," hence, by degrees, the mixed liquor he introduced universally obtained the name of "Grog."




9 сентября 1947 года инженеры Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II - застрявшего между контактами реле мотылька. Один из них задокументировал происшествие под названием "Первый случай обнаружения бага" ("bug" - насекомое).
Однако слово "баг" для обозначения технических неисправностей начали использовать задолго до этого, например, оно встречается в дневнике Эдисона. Слово "дебаггинг" в значении "отладка, исправление ошибок" возникло тоже раньше - оксфордский словарь 1945 года описывал его в отношении ремонта авиационных двигателей.




Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает "предостерегающая" или "советница". Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула Юноны произошло общее название денег - money. Кстати, первоначальное значение слова "монета" вступает в силу, когда мы подбрасываем ее в поисках совета.




В английском языке существует корректное предложение из восьми одинаковых слов подряд и без знаков препинания: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
Перевести его можно так: "Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало".




Когда нам хочется похвастаться чем-либо, мы можем использовать фразеологический глагол 'to show off', который в переводе на русский означает красоваться, рисоваться, представлять в выгодном свете, хвастаться. А существительное 'show-off" значит "хвастун".




'Alley' - это переулок, аллея. В английском есть идиома "to be right up somebody's alley". Перевести ее можно как "это именно, то что тебе нужно", "это по твоей части" - It's right up your alley. Вместо 'alley' можно употребить 'street' - It's right up your street.




Слова 'less' и 'fewer' можно легко перепутать. Они оба имеют значение противоположное для 'more'. Однако, используются 'less' и 'fewer' в разных ситуациях по-разному. Основное правило таково: 'less' используется с неисчисляемыми существительными, а 'fewer' - с исчисляемыми.




Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение "ушел по-английски". В оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как "to take French leave". Появилась она в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.




Английский и ирландский парламенты по сей день печатают принятые ими акты на велене - бумаге из телячьей кожи. Есть и такой вид писчей бумаги - веленевая - высокосортная, похожая на пергамент, чисто целлюлозная, плотная и хорошо проклеенная, без ярко выраженной структуры.
Название произошло от французского "velin" - тонко выделанная телячья кожа, что в свою очередь появилось из аналогичного латинского "vetelinus", которое образовалось от "vitulus" - теленок.




Хотя термин "Силиконовая долина" для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен - правильнее было бы говорить "Кремниевая долина". Дело в том, что в английском слово "silicon" означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом "silicone" называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода.




В антиутопии "Заводной апельсин" ("A Clockwork Orange") Энтони Берджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием "Надсат". Большинство слов надсата имело русское происхождение - например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть).
Само слово "Nadsat" образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager ("-надцатилетник").
Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.




Знаменитую фразу Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" на ассамблее ООН перевели буквально - "Kuzma's mother". Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение "Kuzma's mother" использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.




В оригинальном произведении Редьярда Киплинга "Книга джунглей" Багира - это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово "пантера" - женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе "Кошкой, которая гуляет сама по себе".


1 2 3 4 5